|
|
|
・無料で毎日、携帯に配信します。
毎日の英語センテンスFrom LA! ※ドメイン指定受信を利用する方は「mini.mag2.com」を指定しないとマガジンが届かなくなりますのでご注意下さい。 |
|
|
韓国芸能情報 動画 お試し版
会員専用(ログイン)
ご利用方法
ホームページ、ブログ・・・
多言語翻訳の作成承ります。
|
|
海外とやり取りしている企業、中には、これから海外に事業展開するために、ホームページを多言語化し、問合せの体制作りを検討している企業が増えています。
■観光業 [ホテル(組合)、温泉組合]
【利用方法】
・外国人からの問合せ対応:フロントにて利用
・外国人客への付加サービス:ラウンジのPC等に導入
例:韓国人客が、『中尊寺』のホームページを韓国語で見れる。
・ホームページを多言語化(自動翻訳or実務翻訳)し、海外に情報を
発信、しかも、問合せ等はマジカルメールやML-FAQを利用する。
【効果】
・海外からの観光客が増える可能性大。
・逆に、観光客を呼び込むチャンス。
■製造業 [アパレル・工業系他]
※何らかの形で、海外との関わりを持っている企業が多い
中国、韓国に工場を持ち、製品を製造し、日本へ輸入。
【利用方法】
・日本と海外工場のコミュニケーションツール。既に、何らかの方法でやり取りは
あり、FAX、電話、専門スタッフを利用しているケースが多い。しかし、課題は
多く、コストの問題、レスポンスまでの時間の問題等あり。
・ポイントとしては、先の問題が解決できる点。誰でも、ある程度のやり取りが出
来る点。
【効果】
・業務の効率化。
@ホームページ自動翻訳
WEBサイトをまるごと多言語対応にできるサービスです。表示するサイトをその都度翻訳するため、原文のホームページが更新された場合でも即座に翻訳されます。また、動的に生成しているホームページも翻訳されます。
■ このサービスの特徴
◆ 外国語ホームページは自動で生成
◆ 日本語ページを書き換えるだけでよい
■ ご利用事例
例) 会社のホームページを外国語で表示したいのだけれど
ページ数が多くて翻訳に時間がかかる。
...アパレル業界マッチングサイトのご要望
http://www.apparel-web.com/
例) 翻訳言語数を増やして、世界各国から我が社のホームページに訪問してもらいたい。
...京都にある伝統工芸品企業のご要望
■ 対応言語
日本語・英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・ポルトガル語のそれぞれの翻訳が可能です。
A 翻訳API
既存のソフトウェアやシステムに、翻訳APIを組み込み、あとはインパルスジャパンの翻訳サーバーに接続するだけで、短期間に外国後対応のシステムを構築することが可能となります。
■ このサービスの特徴
グローバル化が進んだ現在では、既に多くの企業で言語の壁が問題となりつつあります。既に、多国籍企業では社内の情報共有は英語である事が多く、今後、アジアの各国の台頭に伴い、英語以外の言語の対応は避けられないものとなりつつあります。
■ 対応言語
4言語【日本語・英語・中国語(簡体字)・韓国語】のそれぞれの組み合わせの翻訳が可能です。
今後の対応予定言語は、中国語(繁体字)・フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・ポルトガル語です。
B ML-FAQ
ホームページにあるお問合せフォームを簡単に多言語化できるサービスです。料金は、月額固定(12,600/月)で、しかもソフトインストール不要なので導入が簡単です。外国からの問合せにお困りの方は是非、一度お試し下さい。
例) 石川県公式サイト http://www.investishikawa.com/
■ Multi Language FAQとは
企業の問合せフォームをインパルスジャパンの翻訳サーバを介して多言語化対応ができます。
月額固定でご利用でき使い方も簡単です。ASPなのですぐに導入できます。
■ 今すぐに欲しい機能!
もう既に、海外からの問合せの要求が多い。海外からの問合せを増やしたいが、日本語以外での対応が難しいといった方なら、これが一番です。
■ ご利用フォーム
1) 問合せフォーム
2) 対応履歴フォーム
対応言語: 日本語、韓国語、英語、中国語(簡体字)
■ ご利用の方法
すでに公開しているホームページに海外専用問合せフォームのリンクを貼るだけです。
あとは決まったURLからID及びPWでログインすれば管理者としてお使い頂けます。
また、ホームページ自動翻訳を同時にご利用頂きますと、世界中からの方から認知されます。
C 実務翻訳
機械翻訳とは異なる、翻訳家による実務翻訳サービスです。
■ 翻訳サービス概要
お客様の最終的なニーズに応えた、用途提案型の翻訳物を納品できるよう、いつも心がけております。
Wordでの納品はもちろん、ソフトウェアリソースのローカライズ、WEB用のデータ、あるいは、印刷会社向けDTPデータでの納品、もし印刷、製本までの御要望があれば、問題なく対応可能です。
■ サービスの種類
■ 分野
半導体、電機、ハードウェア、ソフトウェア、医療機器、測定機器、IT関連マニュアル、Webサイト
■ 対応言語
英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロシア語
■ アプリケーション
Word Excel PowerPoint FrameMaker Illustrator Photoshop PageMaker QuarkXpless
対応ソフトは、言語により異なります。Word納品やPDF納品はもちろん、印刷向けのIllustrator PageMaker
QuarkXpressデータでの納品も可能です。また、WEB用に、HTMLソース翻訳、JPEG、GIFの画像翻訳も可能です。
■ 発注から納品まで
翻訳事業は、単に翻訳のみならず、お客様が最終的にご利用になる成果物を考えて、翻訳+αのサービスを、品質を保った上で納品させていただきます。例えば、Webファイルでの納品やプレゼン資料のファイルでの納品など、そのままお使いいただけるよう、ご指定の(又は的確な)レイアウト・デザインにて納品いたします。どの言語もネイティブのチェックを最終的に行っていますので、クオリティーにも自信を持っております。
受注
翻訳者選定
翻訳作業開始
ネイティブチェック
翻訳見直し
編集作業
納品
例)
その他の翻訳実績 個人/法人/自治体など |
守秘義務により、クライアント名などの詳細情報を掲載できません。ご了承ください。
・地方自治体WEBサイト・印刷物(言語:中国語繁体字)
・大手半導体 メール翻訳(言語:中国語繁体字)
・クレジット会社 審査用書類(言語:韓国語繁体字)
・大手携帯電話会社(キャリア) パンフレット(言語:ポルトガル語)
・インテリア輸入会社 契約書、メール翻訳(言語:英語)
・ホテル パンフレット(言語:英語)
・通信会社 契約書、プレゼン資料(言語:中国語繁体字、英語)
・会社概要、(言語:中国語簡体字、英語)
・契約書 (言語:中国語簡体字、英語)
・キャンペーンなどのチラシ(言語:ポルトガル語、英語)
・製品のパンフレット(言語:英語)
・WEBサイト全般(言語:中国語簡体字、英語、韓国語、ポルトガル語)
・貿易実務文書(言語:英語)
・技術仕様書、マニュアル(言語:中国語簡体字、英語)
・窯業会社 パンフレット(言語:中国語繁体字、韓国語)
|
|
|
|
|
|